Почему знания языка необходимы для ознакомления с литературой? Часто авторы становятся переводчиками зарубежных произведений на родной язык. Почему такую работу можно считать не только межъязыковой, но и по-творчески литературной?
Перевод художественной литературы — это всегда сотворчество. Стопроцентную верность оригиналу сохранить невозможно, потребуется творческий подход, можно даже сказать талант, для того, чтобы средствами другого языка выразить то, что было заложено в исходном тексте. Очень сложно переводить поэзию. Стихи Сильвии Плат, как мне кажется, в русских переводах «не звучат», хоть и могут быть прекрасно переданы графически. Сохранить ритмическую ткань, этот безудержный поток метафор, аллитераций, ассонансов американского верлибра – сложная, почти невозможная задача. Например, мелодику стихотворения “Morning song” («Утренняя песня») задают ассонансы, создающие эффект эхо, в котором переплетаются крик новорождённого, речь родителей и cлова акушерки. Сохранить чёткую и стилизованную под эхо структуру текста, в которой каждая строфа указывает на дистанцию между лирической героиней и младенцем, в русских переводах не удалось.
Каждая переводческая интерпретация будет отражать личностные качества переводчиков, что неизбежно приведёт к изменениям в характере лирического героя, утрате авторских интенций смещению временных пластов и т.д. Особенно интересная задача – перевод реалий. Не так давно читала интервью переводчика Анастасии Завозовой, где она комментировала переводы Джейн Остен. Интересно, что в «Гордости и предубеждении» Маршак не знал, что review – это военный парад, и поэтому у него в переводе пропадает шутка мистера Беннета, который запрещает Китти приближаться к военным, он потом утешает её, что если она будет себя хорошо вести, то так и быть, сводит её когда-нибудь на военный парад. У Маршака он обещает сводить её на какое-то «обозрение», и эта ядовитая шутка теряется.